Portekizli, Nobel Edebiyat Ödülü sahibi olan José Saramago’nun Neoliberalizme dair 23 Şubat 1999’da yaptığı bir konuşmayı Türkçeye çevirdim. Farkındalık, Bilinçlenme ve Vicdan sözcükleri arasında anlam bağları bulunduğu için Farkındalık geçen yerleri Vicdan olarak da düşünebilirsiniz. Bu nedenle de videonun başlığını da bu şekilde Neoliberalizm ve Vicdan olarak uygun gördüm. YouTube’un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın....
Son Yazılar:
VAN GOGH’UN 90. ÖLÜM YILI: MÜŞFİK KENTER’İN NEW YORK MACERASI
Yenidoğan Kokusu (Şiir)
Hakikat yolunda kesik (Şiir)
İLK SESSİZLİK (ŞİİR)
Yavuz Çetin’in Melodileri, Yıldızlarla Buluştu
Ketebe Çocuk Ağustos ayını üç kitapla karşılıyor
TOLSTOY: SANAT NEDİR?
Gönül Bağı (Şiir)
Mavi (Şiir)
Kasım’a notlar (Şiir)
…aşk? (öykü)
g o d o t (şiir)
Oksitosin (Şiir)
miras (şiir)
Deniz Kızı (Şiir)
İşte Çekiç: Aki Kaurismäki
Nietzsche ve Torino Atı Filmi Üzerine
Çürü Yen (Şiir)
alogos (şiir)
Yazar: EKvideo
John Searle – “Wittgenstein ve Tractatus” (1987)
Çeviren: Murat Erşen twitter: https://twitter.com/DoCtEiGnOrAnTiA facebook: https://www.facebook.com/muratersen.m academia: https://unistra.academia.edu/MuratErşen kişisel site: https://silence22222.wixsite.com/mura… Bryan Magee soruyor, filozof John Searle Ludwig Wittgenstein’ın erken dönem çalışması Tractatus Logico-Philosophicus’un temel anlayışını açıklıyor.
Hannah Arendt: Ötekini Sevmek ve Apolitiklik (Türkçe Altyazılı)
Felsefeci ve filozof gibi sıfatları reddeden ve kendini siyaset bilimci olarak tanımlayan Hannah Arendt’nın, 28 Ekim 1964’te, Günter Gaus’a verdiği bu tarihi ve önemli mülakatın küçük bir kısmını Türkçeye çevirdim. Röportajda kişilere ve kolektif gruplara olan bağlılık ve sevgiden, apolitikliğe ve oradan da Yahudilere kadar pek çok konudan bahsediliyor. YouTube’un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın....
Jean Baudrillard: “Bugün sistem sonsuzluğa varan ve asla kapatamayacağımız bir borç yaratıyor”
Filozof Jean Baudrillard, içinde bulunduğumuz sonsuz borç döngüsünü ve mutlak belirsizliği anlatıyor. Çeviri: İlker Kocael
Albert Einstein: Kısa Bir Röportaj (1930) | Türkçe Altyazılı
Nottingham Üniversitesi Fizik bölümünün daveti üzerine 1930’da savaştan sonra ilk defa İngiltere’ye giden Albert Einstein, kalabalığa vereceği dersten önce girişte deyim yerindeyse kameralardan kaçamıyor ve bu kısacık röportajı veriyor. Belki çok derin şeyler söylemiyor, ama pek bir tatlı olduğu inkar edilemez sanırım. Çeviri: Ümid Gurbanov Patreon: https://patreon.com/umidgurbanov Twitter: http://twitter.com/umidgurbanov Blog: http://birnevidipnot.blogspot.com Facebook: https://www.facebook.com/birnevidipnot Vimeo:...
Jean-Paul Sartre “Kime entelektüel denir?” sorusuna cevap veriyor
Jean-Paul Sartre, Mayıs 1968’de her türlü otoriteye karşı çıkan gençlik hareketinin, kendisinin de içinde bulunduğu klasik entelektüel grubunun otoritesine de itiraz ettiğini anlatıyor. Çeviri: İlker Kocael
Marguerite Duras Sevgili’yi okuyor (Türkçe Altyazılı)
Fransız yazar Marguerite Duras, yarı otobiyografik romanı Sevgili’den kardeşinin ölümü ile alakalı bir pasaj okuyor. Ben de bu kayda rastlar rastlamaz Türkçeye çevirip kanalımda arşivlemek istedim. YouTube’un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın. İyi seyirler. Türkçe adı: Sevgili Romanın özgün ismi: L’Amant İngilizce başlığı: The Lover Çeviren: Mehmet Gündoğdu Blog: http://avuntusaati.blogspot.com Twitter: https://twitter.com/avuntusaati
Quentin Tarantino, ilk film denemesinin nasıl başarısız olduğunu anlatıyor
Quentin Tarantino, beş parasız hâlde çektiği ilk filminin hikâyesini anlatıyor. “Üç sene sonunda başarısız olduğumu anladım. Ama bu, insanın gidebileceği en iyi sinema okuluydu.” Çeviri: İlker Kocael
Albert Camus: “Sanat ve başkaldırı ancak son insanla birlikte ölecektir”
Yazar ve filozof Albert Camus, bu kayıtta önce Veba romanı ve Sıkıyönetim tiyatro oyunu üzerinden üslup meselesini ele alıyor. Sonrasında ise Başkaldıran İnsan kitabından sahip olma isteği, aşk ve ölüm temalarına dokunan bir bölüm okuyor. Kitap çevirisi Tahsin Yücel’e (Can Yayınları), mülakatın sohbet bölümünün çevirisi İlker Kocael’e ait. Çeviri Konuşmelerı’na teşekkür ederiz.
Çağdaş Sanat Balonu (Altyazılı Belgesel-1. Bölüm)
Geçenlerde dal parçalarının sanat değeri taşıyıp taşımadığını sorgulayan bir video izlemiştik. Şimdi de yine Belit Sak’ın çevirisiyle çağdaş sanatın nasıl ticari bir sektöre dönüştüğünü izliyoruz.