Yahya Kemal Beyatlı ve Rindlerin Akşamı

Rindlerin Akşamı

 

Dönülmez akşamın ufkundayız. Vakit çok geç.

Bu son fasıldır, ey ömrüm; nasıl geçersen geç.

 

Cihana bir daha gelmek hayal edilse bile

avunmak istemeyiz öyle bir teselliyle.

 

Geniş kanatları boşlukta simsiyah açılan

ve arkasında güneş doğmayan büyük kapıdan

 

geçince başlayacak bitmeyen sükûnlu gece.

Guruba karşı bu son bahçelerde keyfince

 

ya aşk içinde harab ol, ya şevk içinde, gönül.

Ya lale açmalıdır göğsümüzde yahut gül.

 

 

 

Quiet Evening

 

On our horizon lies the evening, near the end.

The final act, O Life; pass as you please, as a friend.

 

Returnint to this world? One could imagine, but

would I seek comfort in such consolation? I’d rather not.

 

The quiet, never-ending night will start when I pass

through the great gate that opens its wide wings

 

into the black void -with no sunrise behind.

O Heart, watching the sunset, in this last garden, find

 

love, joy, dissolving towards the… pause.

Let a tulip flourish on my chest -or a rose.

 

 

Çevirenin Notu:

 

Yahya Kemal’in Sessiz Gemi şiiri

beni 1958’de beş yaşımda derinden etkilemişti.

Bu çeviri ile ona teşekkür etmiş sayılsam?

 

İngilizce yazdığımda, 1994’ten beri

hep danıştığım dostum Beverly Barbey’e

ayrıca teşekkür ederim.

 

Yahya Kemal 1958’de ölmüş.

Ne tesadüf! Beni etkilemiş olarak.

 

Katkılar katkılara yol açsın.

 

 

 

Bir Cevap Bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacaktır.